Icono proyectos europeos
Proyectos europeos

Etapas del camino mozárabe

ER_1_DIGITAL PORTICO ENCINAS REALES

26 · octubre · 2021


ESPAÑOL
De cal y teja, de negro asfalto. De tradición y progreso.
De pequeñas plazas y calles tranquilas, limoneros frescos que ofrecen su sombra en las largas horas de
calor. Pequeña isla, tierra firme en un mar de olivos, cuna de gente hospitalaria.
Arte barroco y neoclásico, ermita franca, iglesia eterna. Primaveras de incienso, devoción y ambiente
cofrade. En otoño, nardos, pólvora y veneración al patrón.
Bienvenido, caminante, has llegado a Encinas Reales.
El imparable ir y venir de viajeros que no hace tantos años transitaban por nuestra travesía ha convertido a
los habitantes de Encinas Reales en auténticos maestros de la hospitalidad. Adéntrate en nuestras calles y
convive con nosotros. Descansa del largo camino, disfrutando de la amabilidad de nuestra gente y de la
paz de nuestra localidad. Encinas Reales, una parada en el camino.


ITALIANO
Calce, tegole e asfalto nero. Tradizione e progresso.
Piccole piazze e strade tranquille, alberi di limoni freschi che offrono ombra nelle lunghe ore di calore.
Una piccola isola, terra ferma in un mare di ulivi, culla di gente ospitale.
Arte barocca e neoclassica, eremo libero, chiesa eterna. Primavere di incenso, devozione e atmosfera
fraterna. In autunno, nardo, polvere da sparo e venerazione del santo patrono.
Benvenuto, viaggiatore, sei arrivato a Encinas Reales.
L’inarrestabile andare e venire di viaggiatori, che non molti anni fa passavano per il nostro incrocio, ha
trasformato gli abitanti di Encinas Reales in veri maestri dell’ospitalità. Entra nelle nostre vie e vivi con
noi. Riposati dal lungo viaggio, godendo della gentilezza della nostra gente e della pace della nostra città.
Encinas Reales, una fermata lungo il percorso.

FRANCÉS
De la chaux et des tuiles, de l’asphalte noir. De la tradition et du progrès.
Des petites places et des rues tranquilles, des citronniers frais qui offrent de l’ombre pendant les longues
heures de chaleur. Une petite île, terre ferme dans une mer d’oliviers, berceau de personnes hospitalières.
Art baroque et néoclassique, ermitage libre, église éternelle. Des printemps d’encens, de dévotion et
d’atmosphère fraternelle. En automne, nard, poudre à canon et vénération du saint patron.
Bienvenue, voyageur, vous êtes arrivés à Encinas Reales.
Les allées et venues incessantes des voyageurs qui, il n’y a pas si longtemps, passaient par notre carrefour,
ont fait des habitants d’Encinas Reales de véritables maîtres de l’hospitalité. Venez dans nos rues et vivez
avec nous. Reposez-vous du long voyage, en profitant de la gentillesse de nos gens et de la paix de notre
ville. Encinas Reales, un arrêt en cours de route.


ALEMÁN
Aus Kalk, Ziegeln und schwarzem Asphalt. Tradition und Fortschritt.
Kleine Plätze und ruhige Strassen, Zitronenbäumen, die in den langen Stunden der Hitze kühlen Schatten
spenden. Eine kleine Insel, Festland innmitten eines Meeres von Olivenbäumen, Wiege von
gastfreundlichen Menschen.
Barocke und neoklassizistische Kunst, offene Einsiedelei, ewige Kirche. Frühlinge mit Weihrauch,
Hingabe und brüderlicher Atmosphäre. Im Herbst, Narde, Schiesspulver und Verehrung des
Schutzpatrons.
Willkommen, Reisender, Sie sind in Encinas Reales angekommen.
Das unaufhaltsame Kommen und Gehen der Reisenden, die vor nicht allzu langer Zeit unsere Kreuzung
passierten, hat die Bewohner von Encinas Reales zu wahren Meistern der Gastfreundschaft gemacht.
Kommen Sie auf unsere Strassen und leben Sie mit uns. Erholen Sie sich von der langen Reise und

geniessen Sie die Freundlichkeit unserer Menschen und die Ruhe in unserer Stadt. Encinas Reales, ein
Zwischenstopp auf dem Weg.


FOTOGRAFÍAS
Encuentro de la Virgen y el Nazareno.
INGL: Meeting of the Virgin and the Nazarene.
IT: Incontro della Vergine e del Nazareno.
FR: Rencontre de la Vierge et du Nazaréen.
AL: Begegnung der Jungfrau und des Nazareners.
Calzada de la Ermita. (Explicación para Giulia: Una calzada es un camino asfaltado)
Belén viviente.
INGL: The road to the Chapel.
IT: La strada dell’eremo.
FR: La rue de l’ermitage.
AL: Der Weg zur Kapelle.
Parque de “Las Encinas.”
INGL: The park “Las Encinas”, meaning “the holm oaks”.
IT: Il parco “Las Encinas”, che significa “i lecci”.
FR: Le parc “Las Encinas”, signifiant “Les chênes”.
AL: Der Park “Las Encinas”, so viel bedeutend wie “Die Steineichen”.

Alemán

Español

Francés

Inglés

Italiano
Emblema ODS
Energía asequible y no contaminante
Ciudades y comunidades sostenibles
Acción por el clima
Share This